(Về “Ban mai thơm mắt nắng”, tập thơ 1-2-3 của tác giả Vũ Trần Anh Thư, NXB Hội nhà văn, 2024)
Tập thơ “BAN MAI THƠM MẮT NẮNG” của Vũ Trần Anh Thư là một tập thơ tinh tế, bao gồm 123 bài thơ được viết theo thể 1-2-3. Mỗi bài trong tập thơ đều mang đậm chất thơ và cảm xúc, thể hiện cái nhìn sâu sắc của tác giả về cuộc sống và con người. Giới thiệu cho tập thơ là Nguyễn Chí Hoan, một nhà thơ, nhà lý luận phê bình, và dịch giả nổi tiếng, hiện đang là Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam khóa X. Tập thơ “BAN MAI THƠM MẮT NẮNG” theo thể 1-2-3 của Vũ Trần Anh Thư mở ra trước mắt người đọc một thế giới đầy chất thơ tinh khôi và dịu dàng. Với cách viết tinh tế, nhà thơ đưa chúng ta qua những cảnh vật và cảm xúc thân quen, như ánh bình minh nhẹ nhàng, những cánh hoa nở rộ trong làn sương sớm, và những cơn gió mát lành trong chiều tà. Mỗi bài thơ là một bức tranh được vẽ bằng ngôn từ, gợi lên cảm giác yên bình nhưng sâu lắng, vừa gần gũi vừa mộng mơ.
Đáng chú ý, Vũ Trần Anh Thư sử dụng rất nhiều hình ảnh của thiên nhiên, từ hoa cỏ đến núi rừng, tạo nên không gian vừa thơ mộng vừa sống động. Những từ ngữ như tinh khôi, nõn nà, xanh biếc làm tăng thêm chất trong trẻo và thanh tao của các bài thơ, gợi nhớ đến những khoảnh khắc ngây thơ và lãng mạn mà ai cũng từng trải qua. Tập thơ không chỉ là những cảm xúc cá nhân mà còn là lời mời gọi độc giả tìm lại sự bình yên trong tâm hồn.
———————
The poetry collection “Morning Fragrance in the Sunlight” by Vũ Trần Anh Thư is a refined compilation consisting of 123 poems written in the 1-2-3 format. Each poem in this collection is rich in poetic quality and emotion, reflecting the author’s profound insights into life and humanity. The collection is introduced by Nguyễn Chí Hoan, a renowned poet, literary critic, and translator, who currently serves as the Chairman of the Translation Literature Council of the Vietnam Writers’ Association for the tenth term. The poetry collection “Morning Fragrance in the Sunlight” in the form of 1 – 2 – 3 by Vũ Trần Anh Thư opens up a world of tender, pristine poetry. With a delicate writing style, the poet guides us through familiar landscapes and emotions—the gentle sunrise, blooming flowers in morning mist, and the refreshing breezes of evening. Each poem is like a painting crafted with words, evoking feelings of peace and depth, blending intimacy with a touch of dreaminess.
What stands out is Vũ Trần Anh Thư’s abundant use of nature imagery, from flora to landscapes, creating a space that is both poetic and vividly alive. Words like pristine, tender, and verdant heighten the purity and grace of each poem, bringing to mind the innocent, romantic moments everyone has experienced. This collection is not only a personal expression but also an invitation for readers to rediscover peace within.
Nở tím hồng cao nguyên Mộc Châu
Thêu tấm nhung núi đồi mùa xuân lộng lẫy
Hoa tơ tình mê say ngày nắng mới
Chẳng cần zoom cũng ngây ngất khuôn hình
Hồn nhiên thế làm sao em biết
Anh mắc cửi muôn trùng sóng mắt hoa dâng
Blooming Purple-Pink in the Highlands of Mộc Châu
Embroidered with the velvet of spring's resplendence
Delicate flowers of love, fascinating under the morning sun
No need for a zoom to capture the enchanting scene
Innocent as you are, how could I know
I am entranced by the waves of your floral gaze
Nếu mai này Venice chìm vào dâu bể
Thuyền Gondola hé mở từng lâu đài huyền ảo
Nổi nênh tình tự biển khơi
Nàng cúi xuống tấm gương màu ngọc bích
Nín thở soi dòng sợ bừng tỉnh giấc
Thành phố tình yêu hóa cổ tích xa xăm
If one day Venice sinks into the sea of trouble
Gondolas unveil every mystical castle
Floating in the sea's tender embrace
She leans over a jade-coloured mirror
Holding her breath, afraid to awaken
As the city of love transforms into a distant fairy tale
Đắm trong ngan ngát làn hương
Trắng ngẩn ngơ tháng Ba vừa sang
Gánh hàng hoa chở mùa qua phố
Đời vắng dần dại khờ cồn cào nông nổi
Chợt rưng mùa
Chạm hoa bưởi tóc xanh…
Lost in the vastness of the fragrance
White and dazed, March has just arrived
A flower vendor carries the season through the streets
Life gradually fades from foolishness to a yearning passion
Suddenly, the season weeps
Touching the pomelo flowers in her youthful hair
Biển hát
Bình dưỡng khí đáy đại dương chỉ dấu ok. Em này…
Xoè tay ra anh đặt ngôi sao biển
Lấp lánh ca từ
Mơn man nhịp sóng
Vũ điệu san hô ngón ngón trào dâng
Song of the Sea
The ocean floor breathes, signalling okay. My dear ...
Spreading your hands, I place a starfish
Sparkling lyrics
Caressing the rhythm of the waves
The coral dance swells, fingertips rising
Vô vàn cánh diều ngụp lặn giữa hoàng hôn
Trăng non vừa lên. Mặt trời đang lặn
Cánh chim vút qua vời vợi cao ốc chạm dấu chân trời
Sông Sài Gòn êm trôi
Chiếc xe buýt mui trần bắc ngày sang đêm
Nối phố phường hiện đại và tôi vào thênh thang gió
Countless Kites Dive in the Sunset
The crescent moon just rising, the sun setting low
Birds soar past, brushing the sky-high buildings
The Saigon River flows gently
An open-top bus bridges day into night
Connecting the modern streets, and I drift into the vast wind