СЛОВО И МУЗЫКА
Вадим Терёхин
Слышишь, заводит сверчок
Песню на лире запечной.
Как бы мир не был жесток,
Слово и музыка вечны!
Мы рождены, чтоб пропасть
Канет во мгле бесконечной
Слава, богатство и власть.
Слово и музыка вечны!
Как же нам жить на земле?
Тихо, неспешно, сердечно.
В мире, лежащем во зле,
Слово и музыка вечны!
Жизнь поместилась в семь нот,
Но в суете быстротечной
Всё в этом мире пройдёт.
Слово и музыка вечны!
Dịch nghĩa:
ÂM NHẠC VÀ LỜI CA
Vadim Teryokhin
Bạn nghe thấy, con dế mèn bắt đầu hát
Bài hát trên cây đàn lia (thiên cầm) đã phong dấu
Cho dù thế giới có tàn nhẫn (khủng khiếp) bao nhiêu
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Chúng ta được sinh ra để rồi biến mất
Vào trong bóng tối của vô cùng, vô tận
Những vinh quang, sự giàu có và quyền lực.
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Làm thế nào chúng ta có thể sống trên trái đất?
Một cách lặng lẽ, không vội vàng và thân ái.
Trong một thế giới nằm giữa những điều ác độc,
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Cuộc sống phù hợp với bảy nốt nhạc,
Nhưng trong sự nhộn nhịp của tốc độ
Mọi thứ trên thế giới này sẽ trôi qua.
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Dịch thơ:
ÂM NHẠC VÀ LỜI CA
Vadim Teryokhin
Em có nghe chú dế mèn cất giọng
Bản tình ca trên phong dấu thiên cầm.
Dù thế giới có vô cùng tàn nhẫn
Nhạc và lời vẫn sống mãi ngàn năm.
Ta được sinh ra rồi tan biến
Vào bóng đêm vô tận, vô cùng
Sự giàu có, vinh quang và quyền lực
Nhạc và lời vẫn sống mãi ngàn năm.
Ta làm sao để sống trên trái đất?
Một cách chan hòa, bình thản, lặng yên
Giữa thế giới biết bao điều ác độc!
Nhạc và lời tồn tại mãi ngàn năm.
Bảy nốt nhạc vẫn hòa theo cuộc sống
Nhưng mọi điều rồi cũng sẽ trôi qua
Trong nhịp đời luôn ồn ào, hối hả
Vẫn mãi còn âm nhạc với lời ca.
ПРИРОДА ЛЮБВИ
Ночь чёрна, и лес как бесконечность!
В нём блуждает миллион людей,
Связывая, скручивая в вечность
Миллион событий и путей.
С кем и как живём - одна химера.
Не узнать друг друга в темноте.
И у нас осталось только вера -
Обрести спасенье в красоте!
Непрерывно ищем совершенство.
Ждём, когда, развеяв смертных страх,
В этой жизни явится блаженство
С детскою улыбкой на устах.
Запахи, прикосновенья, звуки,
Песни, отдалённые миры,
Проходя сквозь творческие муки,
Нам сулят небесные дары.
И тогда откроется мне книжка.
Я войду в иное бытиё.
И любовь как яростная вспышка
Озарит сознание моё!
Я скажу ей: «Жизнь благословенна!
И не зря я прожил столько лет!
Та одна,
Одна во всей Вселенной
Источаешь неподкупный свет»!
Dịch nghĩa:
BẢN CHẤT CỦA TÌNH YÊU
Đêm là màu đen, và khu rừng giống như vô cùng!
Một triệu người lang thang trong đó,
Ràng buộc, xoắn vào cõi vĩnh hằng
Một triệu sự kiện và con đường (cách thức).
Chúng ta sống như thế nào và với ai - một con quái vật.
Không nhận ra nhau trong bóng tối.
Và chúng ta chỉ còn lại niềm tin -
Tìm sự cứu rỗi trong vẻ đẹp!
Chúng ta không ngừng tìm kiếm sự hoàn thiện.
Chờ đợi đến khi đã xua tan nỗi sợ hãi, chết chóc
Hạnh phúc sẽ xuất hiện trong cuộc sống này
Với một nụ cười trẻ thơ trên môi.
Mùi vị, sự va chạm, âm thanh,
Bài hát, những thế giới xa xôi
Đi xuyên suốt qua sự khổ đau của sáng tạo,
Quà tặng từ trên trời hứa hẹn cho chúng ta.
Và sau đó một cuốn sách sẽ mở ra cho tôi.
Tôi sẽ hòa nhập một thực thể khác.
Và tình yêu như một tia sáng giận dữ bùng lên
Nó soi sáng ý thức của tôi!
Tôi sẽ nói rằng: “Cuộc sống đã được ban phước!
Và không phải là vô ích, tôi đã sống rất nhiều năm!
Điều đó
Một thứ trong toàn vũ trụ
Mi toát lên một ánh sáng không thể hủy hoại!
Dịch thơ:
BẢN CHẤT CỦA TÌNH YÊU
Đêm thăm thẳm, rừng sâu như vô tận
Hàng triệu người trong đó sống lang thang
Bị ràng buộc, cuốn chặt vào vĩnh cửu
Triệu nẻo đường, bao sự kiện hoang mang.
Làm sao sống? Với ai - Như quái dị
Trong bóng đêm này không nhận ra nhau!
Ta chỉ còn một niềm tin duy nhất
Tìm cứu tinh trong vẻ đẹp chan hòa.
Ta mải miết kiếm tìm chân thiện mỹ
Chờ đến khi nỗi sợ chết buông tha.
Cuộc đời lại ngập tràn hạnh phúc,
Với nụ cười rạng rỡ các em thơ.
Làn da chạm, mùi thơm và âm điệu
Thế giới xa xăm, những bài hát ngọt ngào
Đi xuyên suốt qua niềm đau sáng tạo,
Như món quà hứa tặng tự trời cao.
Và khi đó mở cho tôi trang sách,
Tôi sẽ bước vào cuộc đời mới khác hơn.
Và tình yêu như tia sáng bừng lên
Chiếu rọi tâm hồn tôi cháy bỏng.
Tôi sẽ nói: “Trời ban cho cuộc sống”
Chẳng phí hoài những năm tháng đã qua.
Tình yêu này, duy nhất trong vũ trụ
Tỏa sáng kiêu sa không thể xóa nhòa.
Насладиться красотой нетленной.
В дедовской избе затеплить свечки.
Отдохнуть от грохота Вселенной.
Посидеть у печки.
И вот так по щучьему веленью
Ждать от мира щедрые подарки,
Наблюдая, как трещат поленья
И как угли жарки.
Как земля осенним дышит небом,
И мечтает о цветенье новом.
И как жизнь сыта не только хлебом,
Но и словом!
Dịch nghĩa:
Tận hưởng vẻ đẹp của sự bất diệt.
Trong túp lều của ông nội, hãy đốt lên những ngọn nến.
Hãy nghỉ ngơi khỏi tiếng kêu la của vũ trụ.
Hãy ngồi bên bếp lò.
Và chính theo sự yêu cầu oái oăm
Hãy đợi những món quà hào phóng từ thế giới
Khi theo dõi tiếng nổ tí tách trong bếp lò,
Và giống như than được đốt nóng.
Như trái đất thở bằng bầu trời mùa thu,
Và mơ ước về một sự nở hoa mới.
Và cuộc sống được ăn no không chỉ với bánh mì,
Mà còn bằng ngôn từ!
Dịch thơ:
Hãy đốt nến trong nhà gỗ tổ tiên
Để tận hưởng vẻ diệu huyền bất diệt.
Hãy thư thái ngồi bên cạnh bếp,
Tránh ồn ào tiếng vũ trụ kêu la.
Và cứ như có phép lạ mách ta,
Hãy đợi những món quà hào phóng
Khi thấy những hòn than đang nung nóng
Và bếp hồng tiếng tí tách reo vui.
Như trái đất mùa thu hít thở khí trời,
Ta mơ ước về mùa hoa mới nở.
Và cuộc sống đủ đầy đâu chỉ
Có bánh mì, mà còn cả lời ca.
Золото, серебро -
Не оторвать руки!
Будем творить добро
Праздности вопреки!
Вот она как судьба
Падает на ребро,
Пусть наша жизнь груба,
Будем творить добро!
В каждом такая тьма,
Спрятанная хитро.
Будем не от ума
Сердцем творить добро.
Будем творить добро
С милыми в шалаше.
Золото, серебро
Будем искать в душе!
Dịch nghĩa:
Vàng, Bạc -
Không thể tách dời khỏi bàn tay!
Chúng ta sẽ làm điều tốt
Trái với sự nhàn rỗi, biếng lười!
Đây giống như số phận
Rơi xuống cảnh cơ hàn,
Mặc cho cuộc sống của chúng ta lận đận
Chúng ta hãy cứ làm điều tốt!
Trong mỗi bóng tối như vậy,
Ẩn giấu xảo quyệt.
Chúng ta sẽ không làm theo suy nghĩ
Hãy làm điều tốt bằng trái tim.
Chúng ta sẽ làm điều tốt
Cùng với người thân yêu trong một túp lều.
Vàng, bạc
Chúng ta sẽ tìm thấy trong tâm hồn!
Dịch thơ:
Không thể lấy khỏi tay
Dù là vàng hay bạc
Mặc trái tim lười nhác
Ta sẽ gieo điều lành.
Dù cho cảnh cơ hàn
Rơi đúng vào số phận,
Mặc đời ta lận đận
Điều tốt ta cứ làm.
Trong bóng tối tràn lan
Ẩn giấu điều xảo trá
Đừng làm theo ý chí
Điều tốt, lắng nghe tim.
Trong lều cùng người thân,
Làm nhiều điều phúc đức
Thì cả vàng và bạc
Sẽ tìm thấy trong hồn.
Отлетело юное, звенящее,
И отпел весенний соловей.
У меня есть только настоящее,
Беспощадно прямо говорящее
Мне о хрупкой ценности своей.
На тебя - на сильного и мелкого,
Знающего горечь и почёт,
Как бы не вело и не коверкало,
Каждый день глядит оно из зеркала,
Предъявляет строгий, личный счёт.
Просто человек по роду-племени
Вижу я вечернюю зарю.
И за то, что вышел я из семени
И пророс в земных пределах времени,
Господи, тебя благодарю!
27.01.2025
Dịch nghĩa:
Tuổi trẻ như tiếng chuông đã vụt bay đi
Chim dạ oanh mùa xuân đã hót khúc cuối cùng.
Tôi chỉ còn trong hiện tại
Nói thẳng ra một cách nhẫn tâm,
Giá trị của tôi cũng mong manh lắm.
Nhìn bạn – như nhìn vào sự mạnh mẽ và hèn mọn,
Người đã trải qua cay đắng và danh quang
Bất kể nó bị dẫn dắt và làm méo mó như thế nào,
Mỗi ngày dõi theo từ tấm gương,
Giãi bày một mối hận thù riêng, nghiệt ngã.
Chỉ là một người bình thường sinh ra từ bao thế hệ
Tôi được thấy buổi chiều hoàng hôn
Và chính vì tôi được sinh ra từ nòi giống
Và lớn lên trong giới hạn thời gian của trái đất.
Lạy Chúa, cảm ơn Ngài!
27/01/2025
Dịch thơ:
Tuổi thơ như hồi chuông bay mất
Dạ oanh mùa xuân đã hót khúc cuối cùng.
Ta chỉ còn những ngày đang hiện hữu
Nói thẳng thừng, giá trị thật mông lung.
Ta nhìn ngươi như nhìn vào kẻ mạnh vô cùng,
Kẻ hèn mọn từng trải qua vinh quang và cay đắng.
Dù có bị làm méo đi hay định hướng
Hằng ngày vẫn dõi theo từ một tấm gương
Mối thù hận riêng tư nghiệt ngã.
Là người bình thường sinh ra từ phả hệ,
Tôi được nhìn thấy bóng xế hoàng hôn.
Cám ơn Người, đấng cứu thế vinh quang
Vì chính điều tôi được sinh ra từ nòi giống
Và lớn lên trong hữu hạn thời gian.
27-01-2025
(Thái Xuân Nguyên – dịch từ nguyên bản tiếng Nga)