Thơ về Việt Nam từ nước Úc

Home NHÀ VĂN Thơ Thơ về Việt Nam từ nước Úc
Thơ về Việt Nam từ nước Úc

LTS: Jake Dennis là một nhà thơ người Úc, người đã dành thời gian đi dọc khắp Việt Nam, từ những ngõ phố sầm uất của thành phố lớn đến những ngôi làng bình dị ven biển. Trải qua những trải nghiệm độc đáo và gặp gỡ với văn hóa đa dạng của Việt Nam, Jake đã chiêm ngưỡng và suy tư về vẻ đẹp, sự đa dạng và sâu sắc của đất nước này.

Sau khi trở về quê nhà ở Úc, Jake không ngừng nhớ về những khoảnh khắc đầy ấn tượng mà mình đã trải qua tại Việt Nam. Những hình ảnh, màu sắc và hương vị của đất nước này đã gợi lên trong ông những cảm xúc sâu lắng và nguồn cảm hứng cho sự sáng tạo.

Jake Dennis đã biến những trải nghiệm đó thành những bài thơ đầy cảm xúc và sâu lắng. Với góc nhìn đầy tinh tế và độc đáo, những bài thơ của Jake về Việt Nam không chỉ là một lời tạ ơn, mà còn là một sự khám phá mới về văn hóa và con người của đất nước này. Những tác phẩm của Jake Dennis mang đến cho độc giả một cái nhìn mới mẻ và đầy sức sống về Việt Nam, với tất cả sự đa dạng và phong phú của nền văn hóa này.

Những tấm bưu thiếp từ Việt Nam

Tác giả: Jake Dennis

Hồ Hoàn Kiếm, Hà Nội

Hồ của thanh kiếm được hoàn trả lại

        Những nụ cười niềm nở—cứng đờ

        ngọc trai trên gỗ sơn mài lấp lánh—ngọt lành

        Bác Hồ, cụ rùa Kim Quy.

         

Hồ Thiên Quang, Văn Miếu, Hà Nội

Giếng của ánh sáng cõi trời, Văn Miếu

        hồ vẩn đục—bị bóp nghẹt

        khúc ca thiên cổ—bí ẩn

        của những bài thơ tiếng nước bạn

      

        bìa rùa đá đều biết rằng

        nước hồ đục vì

        bụi, vi khuẩn, ánh sáng…

     

Vịnh Hạ Long, Quảng Ninh

        Tõm! Miếng mực rơi. Hãy đến đây,

        hỡi các tay bơi lội mượt mà dưới nước kia, đá vôi lạnh lẽo lắm.

        Ở bên con nhé, cha.

      

Chùa Thiên Mụ gần sông Hương, Thành phố Huế

Di vật của Thích Quảng Đức tại chùa của bà mụ nhà trời gần sông Hương

        nghệ tây-hoa sen rực lửa

        trên con đường ấy: nhà sư tẩm xăng

        lời cầu nguyện của chiếc Austin xanh

     

Miếu Quan Công, Thành phố Hội An

Chùa Ông

        nhang khói trong miếu        

        tro thay cho hương

        hứa hẹn nhiều du khách

      

Chùa Cầu, Sông Thu Bồn, Thành phố Hội An

Chùa Cầu Nhật Bản

        rực rỡ sắc màu đèn lồng bay

        bên dưới cây cầu—từng ngọn nến

        chở hy vọng

     

Ấp Phú Hiệp, Thành phố Hồ Chí Minh

Địa đạo Củ Chi gần Thành phố Hồ Chí Minh

        người lính giương súng kiếm tìm

        giữa cây cối—bẫy chúng ta đặt

        đợi mấy con chuột xung quanh

     

        lá cây, sâu, du khách

        đội chiếc mũ bảo hiểm bị phá

        của vụ nổ bom

    

Bưu điện Trung tâm đối diện Nhà thờ Đức Bà Sài Gòn

        Em yêu thân mến, Chúng ta

        thả tay nhau ra để cầu nguyện

        trong nhà thờ Đức Bà.

     

Đồng Bằng Sông Mê Kông

        một dàn người được trả tiền boa

        ếch nướng, rượu rắn, kẹo dừa:

        kinh doanh du lịch khu ổ chuột mỗi ngày

      

        bàn tay của đứa trẻ

        giữa rác rưởi trên sông

        một bông hoa sen nở

    

Tây Đô, Sông Hậu, Cần Thơ

Bên sông Cần Thơ                                      

        mua bán chợ đêm:

        giữa người bán, du khách

        cửa hàng bán muỗi

     

Cái Răng, Sông Cần Thơ

Chợ nổi

        Bình minh Tết nhỏ vài giọt vàng gắt

        Cùi trái cây, hạt màu nâu. A!

        Lưỡi sông đang nếm vị mấy chiếc thuyền.

    

(Bản dịch tiếng Việt của Trần Quỳnh Hoa) 

_________________________________

Poet Jake Dennis. Source: Red Room Poetry

Nguyên tác:

Ho Hoàn Kiém, Hà Nội

The Lake of the Returned Sword

        Polished smiles—embalmed

        pearls from lacquered wood gleam—sweet

        Uncle Ho, Kim Qui.

   

Thiên Quang, Văn Miếu, Hà Nội

The Well of Heavenly Clarity, Temple of Literature

        cloudy pools—muffled

        ancient songs—the puzzle

        of foreign poems

          

        the stone turtles know

        turbid water is built from

        dust, microbes, light…

     

Hạ Long Bay, Quảng Ninh

        Plop! Squid bait drops. Come,

        sleek swimmers, the limestone’s cold.

        Stay with me, father.

      

Chùa Thiên Mụ gần Hương Giang, Hue

Relic of Thích Quảng Đức at Temple of the Celestial Lady near Perfume River

        saffron-flamed lotus

        on the road: petrol-bathed monk

        prays by blue Austin

     

Quan Công Miếu, Hội An

Chùa Ông Pagoda

        temple incense        

        ash replaces fragrant

        tourist promises

     

Chùa Cầu, Thu Bon Sông, Hội An

Japanese Temple Bridge

        coloured lanterns float

        below the bridge—each candle

        ferries hope

     

Phú Hiệp, Thành phố Hồ Chí Minh

Củ Chi Tunnels near Ho Chi Minh City

        aiming soldiers search

        between trees—our traps

        wait around for rats

       

        leaves, worms, visitors

        in the aborted helmet

        of a bomb’s blast

      

Bưu điện Trung tâm đối diện Nhà thờ Đức Bà Sài Gòn

Central Post Office opposite Notre-Dame Cathedral Saigon

        Chère Chérie, Nous sommes

        des mains séparées priant

        en Notre-Dame[1].

     

Đồng Bằng Sông Mê Kông

Mekong River Delta

        tipped workers showcase

        grilled frog, snake wine, kẹo dừa[2]:

        daily slum tour trade

    

        a child’s hand

        amid river garbage

        a lotus opens

    

Tay Do, Sông Hậu, Cần Thơ

By Can Tho River                                      

        night market exchange:

        between vendors, travelers

        mosquitoes shop

     

Cái Răng, Sông Cần Thơ

Floating Market River

        Tết dawn drips tart gold

        flesh, brown seeds. Ah!

        River’s tongue tastes boats.

   

[1] French: Dear Sweetheart, We are / separate hands praying / in Notre-Dame.

[2] Coconut candy.

Source: https://redroompoetry.org/poets/jake-dennis/vietnam-postcards/

Leave a Reply

Your email address will not be published.