Bui Xuan is a poet, a literary translator and a historical researcher.
Born in 1959, in Quang Nam province, Viet Nam.
Published 2 volumes of poems, 9 books of translation works, 1 literary reference book and over 60 local history books.
Thiền sư
Ngưới đứng đó dòng thời gian đổ lại
Bao niềm đau sao đôi mắt như hồn
Có phải người đến khu vườn tự tại
Cuộc đời đi như nước một dòng sông.
Ngưới xuống núi đi vào đời trở lại
Mang tình về cho đại thể đau thương
Hoàng hoa nở sau một ngày thật lớn
Trần gian xưa không khác nẻo thiên đường.
Từ vô thỉ đường đi người chưa đến
Trước mặt ngưới một thế giới vỡ hư
Khoảng còn lại sống trong vùng trông đợi
Dấu chân người mang hạnh nguyện chân như.
Người đi đó cho cây lành ươm trái
Cho mùa thương chín trĩu cánh đồng chờ
Con chim nhỏ bay trên trời rất nhẹ
Thấy bên người có dòng suối ước mơ.
(1974)
Zen Master
You stood there, as the stream of time flowed backward,
So much sorrow- yet your eyes held a soul’s stillness.
Perhaps you arrived at the garden of release,
Life flows onward, like water in a river.
You descended the mountain, returned to the world again,
Bringing love to a suffering multitude.
Golden blossoms bloom after a great awakening,
The old earth now is no different from paradise.
From beginningless time, your path has yet to reach its end,
Yet before you lies a world in shattered illusion.
What remains dwells in a realm of waiting,
Your footprints bear the vow of suchness true.
You walk on, letting kind trees ripen fruit,
Letting the season of love weigh heavy on the waiting fields.
A small bird soars gently across the sky,
And sees beside you a stream of dreams.
(1974)
Maître Zen
Tu es là, et le cours du temps se renverse,
Tant de douleurs – mais tes yeux sont comme une âme.
Peut-être es-tu venu au jardin de la sérénité,
La vie s’écoule comme l’eau d’un fleuve.
Tu descends de la montagne, retournant dans le monde,
Portant l’amour vers la grande douleur de l’ensemble.
Les fleurs dorées s’ouvrent après un jour immense,
Le monde ancien n’est pas différent du paradis.
Depuis un passé sans commencement, ton chemin n’a pas encore atteint sa fin,
Devant toi, un monde brisé dans l’illusion.
Ce qui reste vit dans une attente silencieuse,
Tes pas portent le vœu de la vraie nature.
Tu avances, pour que l’arbre bon porte fruit,
Pour que la saison de l’amour mûrisse sur les champs en attente.
Un petit oiseau vole doucement dans le ciel,
Et voit à tes côtés un ruisseau de rêves.
(1974)