Vài nét về tác giả:
Tác giả Dương Khâu Luông sinh năm 1964, dân tộc Tày, hiện là Chủ tịch Hội văn học nghệ thuật tỉnh Bắc Kạn. Ông sống tại bản Hon, Bành Trạch, Ba Bể, Bắc Kạn. Ông đã xuất bản 10 tập thơ và giành được 9 giải thưởng văn học trung ương và địa phương.
NÚI CHƠI BÓNG
Mặt trời làm quả bóng
Hai bạn núi cùng chơi
Bạn núi đằng đông đá
Quả bóng bay lên trời.
Mới được một đường bóng
Ngày hết veo mất rồi
Núi phía tây đem cất
Đợi sáng mai lại chơi.
Mountains playing football
The sun is like a ball
Two mountain friends play together
The friend from the east mountain kicks the ball
The ball flies into the sky
Just one game is done
The day fades away
The friend from the western mountain leaves
Waiting until tomorrow to play again.
BẢN TÔI
Bản tôi trên núi
Có mấy nhà thôi
Chạy quanh một chốc
Đã hết bản rồi.
Bản tôi nhỏ thế
Nhưng rộng lòng người
Khách quen, khách lạ
Đều được đón mời.
Bản nhà bốn mái
Mở xòe cánh vui
Cầu thang luôn đợi
Bè bạn đến chơi.
Mời bạn lên nhé
Về thăm bản tôi.
My village
My village is nestled in the mountains
There are only a few houses
Running around for a while
It's the whole village.
My village is small
But our hearts are generous
Whether regular or unfamiliar guests
All are welcomed.
The village has four roofs
Spreading its wings of happiness
The stairs are always waiting
Friends come to visit.
Please come up
And visit my village.
TIẾNG HÁT THEN
Phải Then làm bằng gió?
Nên hát cứ bay xa
Phải Then làm bằng hoa
Nên lời nào cũng đẹp
Tiếng Then sao mà ngọt
Thơm hơn mật ong rừng
Nghe tiếng Then muốn cầm
Cất tiếng Then vào túi
Đem về nhà nghe mãi.
Then singing
Is Then made of wind?
So singing and flying away
Is Then made of flowers?
So every word is beautiful
Then voice is so sweet.
More fragrant than wild honey
Hearing the sound of Then, longing to hold it
Tucking Then into my pocket
Bringing it home and listening forever.
GỌI BÒ VỀ CHUỒNG
Về đi bò ơi!
Cho chuồng khỏi trống
Về đi cho ấm
Chớ ngủ trong rừng
Kẻo mưa bị ướt
Vắt bám vào chân
Hổ vằn đến bắt
Về đi bò ơi!
To call cows to the barn
Come back, cows!
Let the barn not be empty
Come back to stay warm
Don't sleep in the forest
Lest you get wet in the rain
Leaches might cling to your legs
The striped tiger might capture you
Come back, cows!
CHÚ SÓC VÀ CÂY SẤU
Có chú sóc trèo lên cây sấu
Vừa hái quả, vừa hát rằng:
- Này cây sấu ơi!
Mày sai được quả chín
Mày có được quả thơm
Ta ăn quả
Ta thả hạt về gốc
Ngày mai lại mọc lên những cây sấu con.
Squirrel and dracontomelon tree
A squirrel climbs up a dracontomelon tree
While picking dracontomelons, it sings:
- Hey dracontomelon tree!
You have ripe dracontomelons
You smell so fragrant
I eat dracontomelons
I drop your seeds back to the root
Tomorrow, they grow dracontomelon trees again.
NÚI CON
Núi con núi còn bé
Thấp lè tè đấy thôi
Nhưng núi con ngoan lắm
Biết làm bao việc rồi.
Núi con giúp núi mẹ
Cõng suối lại trồng cây
Dệt cho màu của núi
Xanh mỗi ngày thêm xanh.
Núi con giúp núi bố
Chắn bão gió sương sa
Cho bốn mùa trên núi
Chim hót múa reo ca.
Chỉ thương cho núi con
Quanh năm đứng một chỗ
Không bước được như em
Đi tới trường học chữ.
Low mountain
The mountain is still small
It is low
But the mountain is remarkable
In its ability to accomplish many tasks.
The low mountain aids the mother mountain
Carrying streams and planting trees
Weaving the tapestry of the mountains
Each day, becoming greener.
The small mountain assists the father mountain
Shielding against storms, wind, and fog
In the mountains, across four seasons
Birds sing and dance.
Yet, one might pity the mountain
Standing steadfast all year round
Unable to wander like me
Attending school to learn and read.
HỘI TUNG CÒN MÙA XUÂN
Trên cao cây cột còn
Một vòng tròn hồng tâm
Như ông mặt trời đỏ
Trên ngọn cao lấp ló
Đón đợi những quả còn
Còn của bạn tung lên
Còn của tôi bay xuống
Như là đàn chim én
Bay liệng tìm hồng tâm
Nào tay ai khéo tung
Còn qua vòng tròn đỏ
Hồng tâm là cánh cửa
Mở đón lộc mùa xuân
Mỗi năm tết một lần
Hội tung còn lại mở
Dù đi đâu cũng nhớ
Hội mùa xuân quê mình.
Throwing cotton ball game in Spring
In a high pillar of cotton ball game
A red bullseye circle
Resembling the crimson sun
Hovering atop the peak
Awaiting the arrival of the cotton balls
Your cotton ball ascends
Mine descends
Like a flock of swallows
Circling, seeking the bullseye
In skillful hands
Cotton balls glide through the red circle
The bullseye acts as the gateway
Welcoming the fortune of spring.
Once a year, during Tet,
The cotton ball throwing game commences,
No matter where you roam, recall
The spring festival in our hometown.
(Khánh Phương chuyển ngữ tiếng Anh)