Nhà thơ Hyun Dal-Hwan là một tác giả, biên tập viên và nhà thơ người Hàn Quốc. Ông sinh ra tại thành phố Jeju, Hàn Quốc vào năm 1965. Ông là một thành viên của Hiệp hội Nhà văn Jeju. Hiện tại, ông là Phó Chủ tịch của Hiệp hội Văn học Thế giới Hàn Quốc. Ông cũng là tổng biên tập của NewsNjejuial, một tờ báo điện tử tại thành phố Jeju, Hàn Quốc.
Dòng sông trong trái tim Mẹ
Anh trai tôi là một đứa trẻ sơ sinh
anh ấy chết khi còn rất nhỏ
có lẽ,
Linh hồn anh đã không đến thiên đàng.
một đêm mưa
Linh hồn anh trai rời khỏi cơ thể
Tôi đến bên dòng sông đau buồn trong trái tim mẹ.
Linh hồn anh chắc đã chìm xuống dòng sông.
Vào một ngày mưa
Vào một đêm trăng sáng
Tôi có thể nghe thấy tiếng nước chảy trong lồng ngực mẹ
Như một ảo giác âm thanh.
Ngắm mặt trời lặn xuống biển
Thế giới,
tất cả,
Đều tuyệt đẹp
Thế giới,
luôn luôn,
Tuyệt đẹp
Mặt trời lặn đã hiểu rằng,
Biển màu đỏ vì nước mắt,
Nó thú nhận.
Khi bạn bị dồn vào bước đường cùng trong đời,
Với tiếng cười làm thuốc bổ,
An ủi linh hồn bị bỏ lại, đau đớn từng khoảnh khắc,
Như hoàng hôn đỏ,
Tôi muốn trang hoàng nó thật rực rỡ.
Lý do đi bộ
Tôi,
Tôi liên tục bước đi trên đường
Lý do tôi đi trên con đường này
Là vì tôi không bỏ cuộc với đời mình
không,
Vì tôi không biết thế nào là điềm báo sự kết thúc.
Khi tôi được sinh ra
Những gì tôi nhận được như một món quà
Dấu chấm than và dấu chấm hỏi
và
Chỉ có một dấu phẩy
Từ trong trái tim,
Đến khi tôi cảm thấy cuộc đời mình kết thúc
Đến khi cuộc đời tôi kết thúc bằng một dấu chấm
Tôi cứ đi bộ ngày hôm nay
Tôi lại đi bộ
như ngày hôm qua
_____________________________________________________________________________
Huyn Dal-Hwan’s poems
Poet Mr. Hyun Dal-Hwan is a Korean author, editor and poet. Born in Jeju city of South Korea in 1965. He is a member of The Jeju Writer’s Association. Currently, he serves as the Vice President of the Korean World Literature Association. He is an editor-in-chief of NewsNjejuial Which is Online News Paper in Jeju City, Korea.
River in My mother’s heart
My older brother was a baby
he died young
maybe,
My brother’s soul wouldn’t have gone to heaven.
a rainy night
My brother’s soul left his body
I went to the river of sadness in my mother’s heart.
That soul must have been submerged in the river.
On a rainy day
On a bright moon night
I can hear the sound of water flowing in her mother’s chest
Like an auditory hallucination
어머니의 강
현달환
아기였던 내 형은
일찍 죽었어.
아마도,
내 형의 영혼은 하늘로 가지 못했을 거야
비가 내리던 밤
몸을 떠난 내 형의 영혼은
엄마의 가슴속 슬픔의 강가로 갔어
그 영혼은 강물에 잠겼겠지
비가 오는 날이나
달이 밝은 밤에
엄마의 가슴속에서 흐르는 물소리가 들려
환청처럼
Watching the sun set into the sea
By Poet Mr. Hyun Dal-Hwan
The world,
all,
It’s beautiful
The world,
always,
It’s beautiful
That the falling sun knew,
The sea is red with tears,
It confesses.
When you’re at a dead end in life,
With laughter as a medicine,
Soothing the soul that was left behind, hurt at every moment,
Like a red sunset,
I want to decorate it beautifully.
바다로 지는 해를 보며
현달환
세상은
다,
아름답다는 걸
세상은
늘,
아름답다는 걸
저 떨어지는 해는 알고 있었음을,
바다는 붉은 눈시울로
고백한다.
인생의 막다른 골목에 설 때
웃음이란 명약으로
매 순간 상처 입었을 남겨진 영혼을 달래며
붉은 노을처럼
아름답게 장식하고 싶어
Reasons for walking
I,
I am constantly walking on the road
The reason I walk the road
Because there is no giving up in my life
no,
Because I don’t know the sign that marks the end.
When I was born
What I received as a gift
Exclamation mark and question mark
and
There is only a comma
From my heart,
Until I feel like my life is over
Until my life ends with a period
I’m walking again today
I walk again
like yesterday
걸어가는 이유
현달환
내가
끊임없이
길을 걷는 이유는
내 인생에
포기라는 것은 없기 때문이지
아니,
마침표를 모르기 때문이다
태어나자
선물 받은 건
느낌표와 물음표
그리고
쉼표만 있을 뿐
내 가슴에서
인생이 끝났다고 느낄 때까지
내 인생이
마침표로 끝날 때까지
오늘도 걷고
또 걷는다
어제처럼